TWO
Назва пісні має багато значень у цій історії, і всі вони обігруються в третьому куплеті:
- «Двоє людей в маленькій кімнаті»: пара героїв, яка нікого не пускає в свій деструктивний світ
- «Дві половини сім’ї»: батько, який покинув сім’ю, з однієї сторони, і ненароджений малюк з іншої
- «Дві обручки, надіті поспіхом»: імпульсивне недоречне рішення — характерна риса «пацієнтки»
- «Дві людини в одній голові»: це Сильвія у стабільному стані та під час загострення МРО. У другому випадку партнеру може здатися, що перед ним абсолютно інша особа — навіть в міміці, голосі та манерах поведінки
Герой вирішує сказати дівчині про бажання розстатися, що очікувано виводить її з себе. Ці стосунки тривали рік, впродовж якого вона неодноразово йшла, але завжди поверталася.
Хлопець звинувачує батька Сильвії: «Your daddy was an asshole and he fucked you up» («Твій батько був негідником і тобі погано через нього»), а слова «Eighty-seven pounds!» (39 кг) говорять про низький рівень ваги для 13-річної дівчинки. Батько завдав травми, від якої дитина перестала їсти. Саме тому рак вражає найбільшу, стегнову кістку пацієнтки — найбільшу опорну кістку її тіла (ту саму, яка «образила» її в треку KETTERING). Батько мав стати опорою для доньки, але не став.
Рядок «I just held you in the door-frame through all of the earthquakes» («Я тримав тебе в дверному проході під час усіх землетрусів») дуже тонко описує марноту спроб героя убезпечити Сильвію. Існує міф, що під час землетрусу найбезпечніше місце — у дверному отворі, хоча це найнебезпечніше місце в будинках під час зсувів. Але намагаючись допомогти, він завдавав тільки більшої шкоди — «межові» люди не вміють бути наодинці з собою, але водночас тікають від близькості через минулі травми.
Такі стосунки для партнера нагадують ходіння по канату, де необхідність балансувати часто виникає навіть не від власних кроків, а через неконтрольовані пориви вітру.